• Servicio de transcreación

    Gemma Traductora ofrece un servicio de transcreación para sus clientes, pero, ¿qué es realmente la transcreación?

    La transcreación es un tipo de creación de contenido muy usada en márqueting y publicidad en la que se adapta un texto para usarlo en diferentes idiomas y países con culturas diferentes. La transcreación recrea el texto original en función de los matices culturales del país de destino, asegurándose así que el público objetivo tendrá la misma impresión sin importar dónde se encuentre.

    Este tipo de redacción, como su nombre indica, es una mezcla entre “traducción” y “creación”, ya que en ocasiones un texto traducido no tendrá el mismo efecto en un idioma que en otro o en una cultura o en otra. El ámbito en el que más se usa este tipo de traducción es la publicidad y el márqueting, pues su objetivo es que un texto tenga el mismo efecto en un país que en otro o adapte el mensaje en función del receptor.

    La transcreación puede ser un servicio necesario en textos que deban causar una emoción o una impresión fuerte en el lector, en textos de márqueting, publicidad, creativos, o en definitiva, de cualquier ámbito o sector. En estos casos, adaptamos el sentido del original sin omitir información pero lo vertemos a la lengua de llegada de una forma genuina y fluida que produzca el mismo efecto que el texto original.

    Consulte mediante el formulario o el correo electrónico las tarifas de transcreación de Gemma Traductora.

    Veamos algunos ejemplos de transcreación:

    En el caso de Leroy Merlin, el eslogan original en francés posee una rima entre (envies y vie), que podría traducirse por “y sus deseos cobran vida” pero al traducirlo de este modo perdemos la rima. A mi modo de ver, este eslogan es un tanto poético y sonaría un tanto pomposo y extraño en nuestra lengua al empezar por la conjunción “y”, pues no es un hecho habitual en nuestro idioma.

    eslogan leroy merlin transcreaciónEn el caso de Nestlé, la marca hace años que usa un eslogan diferente para los países de habla hispana “con el objetivo de estar cada día más cerca de consumidores según explicaba el departamento de  Comunicación Institucional de Nestlé Argentina en una entrevista.

    eslogan nestle transcreación

    Por último, en el caso de Mortadelo y Filemón, la transcreación fue adaptar sus nombres y no traducirlos (o dejarlos iguales, lo que normalmente se hace en traducción) puesto que se consideró que perderían parte de la gracia del cómic y quizás su recepción sería más difícil. En alemán, usaron los nombres “Clever” y “Smart”, dos formas en inglés de decir “inteligente, listo” para darle el toque cómico a los peculiares detectives y en el caso del inglés, sus nombres se adaptaron a nombres propios más genuinos de este idioma, Mort y Phil, en lugar de sus nombres originales de difícil pronunciación para un anglófono.

    mortadelo y filemon transcreación

Deje un comentario

A %d blogueros les gusta esto: