Reciclarse o morir

Hoy me gustaría hablar del reciclaje del traductor profesional. Todo traductor debe ponerse al día cada cierto tiempo, informarse de los nuevos software de traducción, quizás asistir a un curso sobre estos, charlas profesionales, actualización en temas legales, administración del tiempo, facturación, cursos de traducción especializada… en definitiva, reciclarse o morir. Y es que ya … Leer más

Nos hacemos socios de ADEG

Servicios Lingüísticos Gemma Beltran se ha hecho socio recientemente de ADEG, la Asociación de Empresarios del Garraf, Alt Penedès y Baix Penedès.

“La Asociación de Empresarios del Alt Penedès, el Baix Penedès y el Garraf es una organización empresarial de base asociativa, de régimen asambleario y de libre afiliación, que representa el conjunto del empresariado de su ámbito intercomarcal. La Asociación es independiente y esmultisectorial y plural.”

 

La misión de ADEG es la de “mantener un compromiso compromiso con su entorno social y económico y que entiende como prioritario el progreso del territorio, en tanto que beneficia el conjunto de ciudadanos y entidades que conviven juntos y garantiza el futuro de las actividades que se desarrollan en este territorio.” Y su objetivo es fomentar “la actividad económica y el desarrollo del tejido empresarial del entorno. Con la generación constante de nuevos servicios y ventajas y la continuada producción de actuaciones, la Asociación favorece las corrientes deinformación, modernización y libre competencia de las empresas afiliadas y, en conjunto, del tejido empresarial del Penedès y el Garraf.”

 

Con esta afiliación esperamos llegar a más empresas que necesiten servicios de traducción, conocer el mercado de nuestro entorno y dar mayor visibilidad a nuestro negocio, haciendo que quien tienga necesidad de traducciones pueda acceder a nosotros de forma más fácil y rápida.

Nos vemos en ADEG!

empresa_adeg

 

La traducción asistida por ordenador

En esta entrada me gustaría hablar de lo que llamamos la traducción asistida por ordenador, es decir, aquellos software o programas que nos ayudan pero NO TRADUCEN POR NOSOTROS y que en el mundo traductor llamamos herramientas TAO (siglas de “traducción asistida por ordenador”). ¿Qué es una herramienta TAO? Una herramienta TAO es un programa … Leer más

A %d blogueros les gusta esto: