Hoy me gustaría hablar del reciclaje del traductor profesional. Todo traductor debe ponerse al día cada cierto tiempo, informarse de los nuevos software de traducción, quizás asistir a un curso sobre estos, charlas profesionales, actualización en temas legales, administración del tiempo, facturación, cursos de traducción...

Servicios Lingüísticos Gemma Beltran se ha hecho socio recientemente de ADEG, la Asociación de Empresarios del Garraf, Alt Penedès y Baix Penedès. "La Asociación de Empresarios del Alt Penedès, el Baix Penedès y el Garraf es una organización empresarial de base asociativa, de régimen asambleario y...

En esta entrada me gustaría hablar de lo que llamamos la traducción asistida por ordenador, es decir, aquellos software o programas que nos ayudan pero NO TRADUCEN POR NOSOTROS y que en el mundo traductor llamamos herramientas TAO (siglas de "traducción asistida por ordenador"). ¿Qué es...