traducción jurada

Cuándo necesitas una traducción jurada

En esta entrada te vamos a dar unas pinceladas acerca de la traducción jurada. Es posible que la necesites en algún momento y no sepas cuál es el procedimiento para encargarla o qué diferencia hay con una traducción no jurada.

 

¿Qué es una traducción jurada?

Según la Wikipedia,  una traducción jurada (que también tiene otros nombres como traducción públicatraducción oficial o traducción certificada) es la traducción de un documento oficial que realiza un traductor reconocido por parte de una institución oficial y que recibe el nombre de traductor jurado.

 

¿Qué es lo más importante de una traducción jurada u oficial?

Las traducciones oficiales o juradas tienen como diferencia con las normales que van acompañadas de la firma y sello del traductor/a que la ha realizado.

Este traductor o traductora, da fe de que la traducción es fidedigna, y por lo tanto, actúa como un notario público.

Esta firma, solo es válida en soporte papel. Por ello la traducción jurada es solo válida en este formato (aunque puedes mandar el escaneado a la institución que te la ha pedido para adelantar tiempo).

 

¿Cuándo necesitas una traducción jurada?

Normalmente, necesitarás una cuando tengas que presentar un documento traducido de otro idioma ante un organismo oficial. Puede ser la Administración Pública, un juzgado, una notaría, una universidad, etc.

En este caso, tu traducción deberá estar firmada y sellada por un traductor jurado para que tenga validez.

Si tienes dudas, antes de pedir una traducción jurada, consulta a quién te la ha pedido. Debes saber si tiene que ser “oficial o jurada” o “normal”, ya que el coste es un poco más elevado que el de una traducción no jurada.

 

¿Los traductores jurados pueden traducir de cualquier lengua a cualquier otra?

La respuesta es no.

El traductor jurado recibe su acreditación después de presentarse al examen para una combinación concreta de idiomas. Puede ser, por ejemplo, del inglés hacia el español y viceversa (español hacia el inglés).

Si necesitamos una traducción jurada de inglés a español y de catalán a inglés, por poner un ejemplo, es posible que necesitemos dos traductores, uno para cada combinación.

También es cierto que un mismo traductor puede haberse presentado a varios exámenes para diferentes idiomas. En este caso sí que podrá firmar las dos traducciones, pero en otros casos, no será así.

En caso de que se necesiten varios traductores para combinaciones diferentes, será mejor contar con una agencia de traducción en lugar de con un freelance.

La agencia gestionará todas las traducciones en las distintas combinaciones. No tendrás que hablar con varios traductores a la vez.

 

¿En qué soporte y formato se presenta una traducción jurada?

Como cliente puedes enviar el documento escaneado a la agencia de traducción o al traductor freelance y recibirlo igualmente en formato electrónico.

Sin embargo, el soporte que tendrá validez oficial será el físico. Aquí el traductor habrá incluido su sello y firma. 

 

¿Cuál es el precio de una traducción jurada?

Aunque no hay tarifas reguladas, normalmente se valoran por página traducida. Si el documento es muy largo, el precio se estipula por palabra.

El precio de una de estas traducciones dependerá de la dificultad del texto, de la combinación de idiomas, del plazo (si es urgente o no).

Una traducción jurada siempre será un poco más costosa que una traducción no jurada por varias razones:

  • Una traducción jurada solamente puede realizarla un traductor o traductora jurado/a habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este traductor, da fe de que el texto traducido es fiel al original. Por lo tanto, puede exigírsele cualquier responsabilidad jurídica o penal si hay problemas con dicha traducción.

  • Como hemos comentado, la traducción jurada solo es válida si entrega en formato papel y cuenta con el sello, firma y certificación del traductor jurado que la ha realizado. Por esta razón el precio también incluirá el envío a la dirección que el cliente especifique. Además recibirás una copia (normalmente antes) escaneada del documento traducido.

 

¿Dónde encontrar un traductor jurado?

Como hemos comentado, las traducciones juradas por escrito solo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados. Los nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Pero si no quieres empezar a buscar traductores y visitar sus webs para ver si encajan con lo que necesitas y buscas, mandar correos, y perder tiempo, en Gemma Traductora contamos con varios traductores jurados de diversas combinaciones de idiomas, para ayudarte a encontrar al traductor que necesites en cada momento.

 

¿Tienes más dudas sobre la traducción jurada? ¿Te han pedido una y no sabes cómo proceder?

Escríbenos en nuestro formulario y responderemos todas tus dudas.

No hay comentarios

Deja un comentario