Transcreación – qué es y cuándo la puedes necesitar

En esta entrada voy a hablar de un servicio cada vez más extendido en el mundo de la publicidad y el marketing: la transcreación.

Este palabro tan raro hace referencia a una especie de traducción creativa en la que se adapta un texto para usarlo en diferentes idiomas y países con culturas diferentes. No se traduce “literalmente” el contenido de un idioma a otro.

 

La transcreación se inspira en el texto original y lo adapta al país de destino teniendo en cuenta el idioma y los matices culturales de este.

 

La transcreación puede ser un servicio necesario en textos que deban causar una emoción o una impresión fuerte en el lector, por eso es una práctica muy usada en el sector de la publicidad. Se usa porque en ocasiones, un texto traducido literalmente en inglés puede perder la rima, o puede sonar raro, o puede ser incluso ofensivo. Si no transcreamos ese texto, perderemos el efecto emotivo que queríamos conseguir y la empresa seguramente obtendrá malos resultados con ese anuncio.

Veamos algunos casos graciosos de nombres que, de no haberse adaptado, hubieran provocado mucha controversia, según Magnet:

Mitsubishi Pajero: este coche de Mitshubishi, por motivos obvios, se llama Montero en España y toda América, menos en Brasil. El nombre venía del gato de las pampas Leopardus Pajeros, pero en los países de habla hispana nadie hubiese pensado en esa acepción de la palabra… ¿Verdad?

Prototipos de otros coches como el Nissan Moco o el Ford Corrida nunca tuvieron que adaptarse al mercado español porque no llegaron a venderse. Igual que el Mazda Laputa, que no llegó a España, pero, ¿os imagináis los memes que habrían salido si se hubieran comercializado con estos nombres?

 

Las marcas también usan la transcreación en sus eslóganes

A veces la traducción literal no les encaja con la cultura del país al que exportan.

 

El caso de Leroy Merlin

El eslogan original en francés posee una rima entre (envies y vie), que podría traducirse por “y sus deseos cobran vida”. Pero al traducirlo de este modo perdemos la rima.

Personalmente, este eslogan es un poco poético y sonaría extraño en nuestra lengua al empezar por la conjunción “y”, que no es habitual en español. Por eso decidieron cambiarlo por otro totalmente distinto, además de tratar al lector de tú y no de usted  como en francés.

El caso de Nestlé

La marca hace años que usa un eslogan diferente para los países de habla hispana “con el objetivo de estar cada día más cerca de los consumidores según explicaba el departamento de Comunicación Institucional de Nestlé Argentina en una entrevista.

En mi opinión, es una buena opción, porque estas frases tan cortas y típicas del inglés sonarían extrañas en español. ¿Crees que comprarías tanto chocolate si el eslogan fuera “Buena comida, buena vida”?

En el caso de Mortadelo y Filemón

La transcreación fue adaptar sus nombres (en lugar de dejarlos iguales, lo que normalmente se hace con los nombres propios). Se consideró que perderían parte de la gracia del cómic y quizás su recepción sería más difícil.

En alemán, usaron los nombres “Clever” y “Smart”, (“inteligente” y “listo”, en inglés) para dar el toque cómico a los peculiares detectives.

En el caso del inglés, sus nombres se adaptaron a nombres propios más habituales de este idioma, Mort y Phil. Pero, lo que más me gusta de esta transcreación, es que conserva el sonido de los nombres españoles. Este hecho demuestra que la persona detrás de esta decisión tuvo en cuenta tanto conservar todo lo que fuera posible el original, como adaptar y llegar bien a su público anglófono.

¿Necesitas este servicio para tu negocio o tu marca?

Si necesitas cualquier trabajo de este estilo, ponte en contacto conmigo y trabajaremos para crear un eslogan o un nombre que venda y que no pierda la esencia de tu producto.

¿Te ha parecido interesante este artículo sobre transcreación? ¿Conoces otro ejemplo de eslogan de una marca o incluso el nombre de un producto que se haya cambiado para venderlo en un país o en otro? ¡Comparte tu opinión en los comentarios!

No hay comentarios

Deja un comentario