Traducción turística

La traducción turística – Habla el idioma de tus clientes

 

En un país como el nuestro donde el sector turístico representa más de un 16 % del PIB, es importante que lleguemos a nuestros potenciales clientes. Podemos facilitarles la estancia en nuestro país a través de la traducción a sus lenguas de los contenidos de nuestra empresa turística.

Ya hemos hablado en algunas entradas de este blog acerca de la especialización en el ámbito de la traducción.

El sector turístico es otra de estas especializaciones. Alojamientos, gastronomía, actividades de ocio, son parte de este tipo de traducción que tiene que atraer y convencer al turista. A la vez que transmite de forma inequívoca el mensaje que pretendemos expresar.

Una de las características más importantes de este sector es que solamente tenemos una oportunidad de llegar a nuestro público objetivo y crear una buena impresión.

Por lo tanto, la traducción turística tiene que ser original, fresca y atractiva. Pero al mismo tiempo tiene que ser muy precisa y exigente con el lenguaje que usa.

Además, ofrecer un servicio o un producto a nuestros clientes no servirá de mucho si nuestro público potencial de otros países no lo entiende.

 

Si nuestro objetivo es internacionalizarnos y tener un alcance cuanto más amplio mejor, tendremos que recurrir a la traducción profesional.

 

Según Forrester Research, una empresa independiente de investigación de mercados, la inversión en traducción turística repercute positivamente en tu empresa, ya que:

  • Más del 80 % de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un servicio o producto o si la documentación y la información complementaria aparecen en su lengua materna.
  • Más de la mitad de los consumidores pasan el doble de tiempo en una página web y son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido se les presenta en su idioma.

 

Dentro de la traducción turística, encontramos varios tipos de documentos relacionados con este sector:

  • Traducciones de cartas de restaurante
  • Traducciones para hoteles, cámpines, casas rurales y cualquier otro tipo de alojamiento
  • Folletos descriptivos e informativos sobre monumentos históricos y sitios de interés turístico
  • Traducción de páginas web y aplicaciones de actividades de ocio y turismo (contratos, normas, información diversa, etc.)

 

Tengo una empresa turística. ¿A qué idiomas es importante que traduzca mis textos?

 

Es evidente que como mínimo el inglés, por ser la lengua de comunicación internacional, tiene que ser el primer idioma al que traduzcamos nuestros textos. Para el resto, deberemos analizar quién es nuestro cliente y de dónde viene para adaptar los textos, web, etc. a sus idiomas.

Si recibimos muchos turistas rusos, será lógico que traduzcamos nuestra documentación a su idioma. Igual que si nuestros clientes vienen principalmente de Francia o Bélgica, lo normal será traducir al francés.

Estudia de dónde vienen tus clientes y qué idioma hablan. La mejor inversión será traducir hacia sus lenguas maternas para consolidar esta clientela y atraer a otra del mismo país o países.

Si miramos este diagrama del INE del número de turistas (en millones) y su procedencia que llegan a España, vemos que los idiomas a los normalmente necesitaremos traducir son, por orden: el inglés, el francés y el alemán, seguido de otros como el portugués, los idiomas eslavos o el italiano.

 

Traducción turística INEAl final, la traducción se basa en la comprensión mutua. Todo se reduce a que nos sentimos más a gusto y más contentos cuando se nos dirigen en nuestro idioma.

Está claro que podemos hacer un esfuerzo y practicar el idioma local, pero si facilitamos el trabajo a nuestros clientes, seguro que volverán.

¿Qué te ha parecido esta entrada? ¿Tienes una empresa turística? ¿Traduces tus textos a los idiomas de tus clientes? ¡Cuéntanoslo en los comentarios y comparte si te ha gustado esta información!

 

No hay comentarios

Deja un comentario