Quand on aime ce qu’on fait, on le fait bien.

 

Le monde des langues, c’est notre passion, et quand on travaille avec de la passion, ça se voit.

Parfois, nous entendons des choses comme : «J’ai vécu en France pendant une année, et maintenant je traduis des livres et tous types de textes pour des entreprises et des professionnels».

 

Ce sont ces choses qui nous hérissent les cheveux.

 

Sans le moindre doute, vous n’oseriez pas réparer une voiture simplement parce que vous conduisez depuis dix ans, ou encore, vous n’ouvririez pas un restaurant seulement parce que vous cuisinez à la maison.

 

Alors, pourquoi croire que du fait que nous arrivons à nous défendre (plus ou moins) dans une langue, nous pouvons la traduire ?

La traduction est une tâche difficile, qui requiert de nombreuses connaissances, de l’expérience, et une bonne formation ; il est bien certain que bien peu de ceux qui disent «savoir traduire» peuvent le faire réellement.

La phrase « À chacun son métier » en est le meilleur résumé.

 

De même que les entreprises engagent les services de concepteurs Web, de graphistes ou de comptables, parce que ce sont des professionnels, nos clients nous font confiance parce qu’ils savent que nous sommes des experts dans notre domaine.

Nous travaillons très soigneusement, rapidement, avec beaucoup de précision et de professionnalité. C’est quelque chose que l’on devrait dire de tous les professionnels, mais nous savons bien que la réalité est souvent bien différente. Nous sommes fiers de pouvoir dire que nos clients sont satisfaits du résultat et qu’ils continuent à demander nos services après le premier projet.

 

Nous maintenons des relations de longue date avec des clients que nous connaissons depuis des années et qui font confiance à notre expérience et à nos services pour leurs traductions, leurs corrections de textes ou leurs cours d’anglais.

 

Le monde des langues, c’est notre passion et le travail réalisé avec de la passion, c’est quelque chose qui se voit. Quand on aime ce que l’on fait, on le fait bien, on s’efforce d’apprendre, de s’améliorer et d’atteindre la plus haute qualité. C’est ce que nous faisons au jour le jour. Nous réalisons des traductions de grande qualité et nous donnons des cours d’anglais amusants et efficaces axés sur les besoins de votre entreprise.

Gemma Beltran – fondatrice de GEMMA traductora

item showcase image

Les clients avec qui nous avons collaboré sont notre meilleure référence.

Entre eux se trouvent : OXFAM Intermón, Institut forestier européen, le théâtre Sala Beckett à Barcelone ou Cafès Novell.

Nous sommes des références pour vos traductions de marketing et de publicité, légales, techniques, d’édition et de sciences sociales.

De la spécialisation, plus de spécialisation et encore plus de spécialisation.

Ce que vous obtiendrez en travaillant avec nous, ce sera la souplesse, flexibilité et rapidité.

Aussi bien qu’une communication directe, sans intermédiaires.

Nous vous écoutons pour comprendre vos besoins et réussir à ce que la traduction parle à votre client.

Dites-nous quels sont vos pays-cibles, nous étudierons leur culture, coutumes et expressions afin d’adapter la traduction au langage vivant de n’importe quel coin du monde.

Nous sommes près de vous.

Qu’est-ce que la distance, actuellement, avec l’Internet ? Appelez-nous, écrivez-nous. Nous pouvons nous connaitre par Skype.

Comment est-ce que tout a commencé ?

GEMMA Traductora est née de façon quasi spontanée, comme ces choses de la vie qui arrivent, tout simplement.
Gemma Beltran – fondatrice de l’entreprise. Depuis son jeune âge, elle avait toujours rêvé de parler beaucoup de langues, de voyager, de connaitre des gens d’autres pays et de découvrir le monde. Son plus grand désir était de devenir une interprète des Nations Unies, au siège de New York, et mon film favori était L’Interprète, où Nicole Kidman est la protagoniste et elle s’imaginait en train de travailler dans les cabines d’interprétation au siège de l’ONU à New York.

 

C’est ainsi que, avec ce but en tête, elle s’est inscrite à la faculté de Traduction et Interprétation de l’Université Autonome de Barcelone où elle a étudié l’anglais, le français et l’arabe et elle a aussi eu la possibilité de vivre à Bordeaux et à Beyrouth, au Liban.

De traductrice professionnelle indépendante à une entreprise de traduction.

Après la licence, avec deux masters dans la poche et quelques expériences comme employée, en 2014, elle s’est lancée à la vie du travailleur indépendant. Tout au début, GEMMA Traductora s’est trouvée toute seule face au danger, dans le bureau crée à la maison, ou dans tout autre endroit où elle pouvait travailler avec un ordinateur et une connexion à l’Internet.

 

L’expérience comme traducteur indépendant est différente de celle d’un employé, mais un travailleur indépendant, c’est aussi un entrepreneur et, comme il est seul, il doit apprendre à être son propre secrétaire, directeur, représentant, traducteur professionnel, téléphoniste, et réaliser mille autres tâches qui occupent toute sa journée de travail et lui apprennent quelque chose tous les jours.

L’entreprise s’accroît

La vie professionnelle est longue et le mouvement nous pousse de l’avant. Nous sentions que si nous devenions une entreprise, nous pourrions attirer de nouveaux clients, couvrir plus de langues, augmenter notre portefeuille de services et avancer vers le futur.

 

C’est ainsi que GEMMA Traductora est devenue ce que nous appelons aujourd’hui une « entreprise 2.0 », une entreprise moderne dont l’équipe ne se trouve pas toujours réunie dans le même espace de travail, car, grâce aux nouvelles technologies, nous sommes toujours en contact, et cependant, chacun de nous travaille à l’endroit où il se sent le plus commode.

Nous sommes bien certains que cette idée fait que notre équipe soit plus contente de travailler avec GEMMA Traductora, car chacun peut concilier sa vie professionnelle et sa vie de famille, à son gré.

 

Ceci, sans le moindre doute, porte sur la qualité du travail et vous, notre client, en tire le meilleur profit.
Le futur est là et, comme entreprise de traduction, il nous faut, bien entendu, montrer l’exemple.

 

La tête visible de GEMMA Traductora est Gemma Beltran, fondatrice et moteur de l’entreprise, mais l’équipe complète comprend des traducteurs, des correcteurs et des copywriters natifs en plusieurs langues : anglais britannique et américain, français, italien, allemand, portugais, catalan, espagnol, et de nombreuses autres langues.

Notre idée est de travailler comme entreprise de proximité.

Une entreprise dont vous connaissez les coulisses, car nous voulons que vous nous connaissiez bien, que nous puissions nous voir, nous réunir et parler de ce dont vous avez besoin.

 

Nous avons la ferme intention d’être avec vous, et d’avancer ensemble pour internationaliser votre entreprise et marcher main en main pour atteindre vos nouveaux clients et les marchés potentiels.

 

Nous travaillons en synchronie pour que vos projets soient prêts quand vous en avez besoin, pour leur conférer la meilleure des qualités, pour qu’ils soient réalisés par des traducteurs natifs, et pour qu’ils transmettent le même niveau de professionnalité que celui de votre entreprise.

 

Notre philosophie consiste à nous améliorer et à croître constamment et toujours de façon durable. Nous voulons travailler pour vous, pour votre entreprise, et nous voulons que vous soyez fier de votre fournisseur de services linguistiques.

 

Nous collaborons, en outre, avec tout un réseau de professionnels afin de couvrir les services vers d’autres langues comme l’arabe, le russe, le chinois, le basque, entre autres.

Vous aimez notre concept d’entreprise ? Vous voulez travailler avec nous ?
Envoyez-nous un courriel avec votre curriculum et nous vous contacterons si votre profil répond aux besoins de nos clients.

J'ai lu et accepté les Mentions Légales et la Politique de Confidentialité.

NOUS AVONS ÉTÉ MENTIONNÉS SUR :

J'ai lu et accepté les Mentions Légales et la Politique de Confidentialité.

Inscrivez-vous et accédez immédiatement à nos conseils des « 7 clés pour commander une bonne traduction ».

 

En outre, chaque mois, nous publions de nouveaux articles avec des trucs et des conseils sur la traduction professionnelle et sur l’apprentissage des langues.